Nhom Chin Bon - Hong Duc - Da Nang
Chin Bon
Chin Bon

Cảm ơn NA đã đưa lên 'Sông Hàn'. Bài thơ của một lần trở lại Đà Nẵng đứng trên bờ sông, một buổi sáng mùa hè, khoảng cuối đường Quang Trung. Buổi sáng đó cả con sông chảy qua thành phố chỉ có duy nhất một chiếc ghe đi từ bên kia Quận Ba qua bên này sông. Mọi thứ đột nhiên quay về trong chớp mắt. Kinh nghiệm ấy không bao giờ quên, nhất là với mình đứa con của sông Hàn, tuổi nhỏ và thời lớn lên gắn bó với sông biển Đà Nẵng. Hôm nay đọc được bản dịch một bài thơ của nữ thi sĩ Ba Lan Wislawa Szymborska, cũng về sông, tựa đề là ‘Trong Dòng Sông Heraclitus’. Người dịch là nhà thơ Ngu Yên. Bài này trích trong tập sách tôi-không-biết, Ngu Yên dịch và giới thiệu Szymborska vừa xuất bản. Trong 'Sông Hàn' khi nhắc tới Heraclitus người viết chưa được đọc bài ‘Trong Dòng Sông’. Xin gởi để mọi người cùng đọc Wislawa Szymborska

Wislawa Szymborska
Trong Dòng Sông Heraclitus


Trong dòng sông Heraclitus
cá bận rộn bắt cá,
cá phanh thây cá bởi cá răng bén,
cá sinh ra cá, cá cưu mang cá,
có một con cá chạy thoát vòng vây hãm.

Trong dòng sông Heraclitus
một con cá yêu một con cá,
Mắt anh, sáng như cá lấp lánh trên trời,
Em muốn cùng anh sánh đôi bơi ra biển,
Ôi, đó là điều đẹp nhất của loài cá.

Trong dòng sông Heraclitus
cá hư cấu một con cá trên tất cả loài cá
cá quì gối trước cá, cá ca ngợi cá,
cá cầu xin cá cho kiếp cá an vui.

Trong dòng sông Heraclitus
Tôi, con cá cô độc, con cá bị cách ly
(cách biệt ít nhất với cá cây và cá đá),
có nhiều khi, tôi viết về loài cá nhỏ
có vảy bạc chớp nháy long lanh,
phải chăng như nháy mắt bối rối trong bóng tối?

Ngu Yên dịch
(Ngu Yên, tôi-không-biết - Giới thiệu, nhận định & dịch Wilaswa Szymborska)